I am translating a document at work and learning all kinds of useful Hebrew terminology/lingo/words! In most cases, I knew the
shoresh [root] and could sort of figure it out from context, but double-checked online just to be sure. (The words that have
nekudot [vowels] are the ones I looked up on
Melingo/Morfix.)
These are in the order that I came across them--first without definitions, then with (feel free to test your knowledge of Hebrew words or phrases that I either didn't know, or knew but looked up and found a better translation):
- פרופסור חבר
- מרצה בכיר
- תעסוקה
- אושרה
- שלב מעבר
- חקיקה
- מְמֻנֶּה
- רְוָחָה
- נגישות
- סְקִירָה
- חָשַׂף
- מַטָּלָה
- הֶבֵּט
- מַחְשָׁבָה
- חֻקָּה
- שִׁלֵּב
- עיצוב
One day, when my Hebrew is much, much better than it currently is, I can look back at this list and laugh. Oh, how I will laugh!
- פרופסור חבר = associate professor
- מרצה בכיר = assistant professor (although it sounds to me like "senior lecturer," and I don't know if the American hierarchy that I understand to be teaching assistant--> lecturer --> assistant professor --> associate professor --> professor exists in Israel)
- תעסוקה = employment
- אושרה = approved/accepted (in the context of a dissertation being accepted--what's the English word for that again? the good outcome of a thesis defense?)
- שלב מעבר= transitional stage (opposite of "יעד סופי" or final destination)
- חקיקה = legislation (from חקק, engraved? as in "on the tablets," as in the Ten Commandments?)
- מְמֻנֶּה = supervisor (i.e., "the appointed one," like למנות= to appoint)
- רְוָחָה = welfare
- נגישות = accessibility
- סְקִירָה = survey
- חָשַׂף = reveal, uncover
- מַטָּלָה = task, mission, assignment (I didn't know this word at all)
- הֶבֵּט = aspect (מבט is perspective, but I didn't translate that into "aspect" in my head, although it kind of makes sense)
- מַחְשָׁבָה = thought, worry, consideration, interest, philosophy (I knew it had something to do with thinking, but "thought" was not the right word to use here--consideration or possibly philosophy was much, much better)
- חֻקָּה = constitution (who knew?)
- שִׁלֵּב = integrated (I translated it at "combined," but integrated is better)
- עיצוב = designing, shaping, modeling, styling, formation, molding, working, casting; shape, style, format (this one, courtesy of Babylon, which I'd never really used before)
Labels: Hebrew, Israel, words
# posted by Abacaxi Mamao : 6/10/2009 05:21:00 AM